Языковые экзамены

Сертифицированные экзамены по немецкому языку – для быта, учёбы и работы

Экспертиза, на которую вы можете рассчитывать!

Я, как лицензированный экзаменатор (TELC, G.A.S.T.), сотрудничаю со школами по немецкому языку и провожу следующие экзамены:

Общеязыковые экзамены по немецкому (TELC)

Немецкий профессиональный язык (DTB) / BAMF

Немецкий язык для иммигрантов (DTZ) / BAMF

Экзамены для подтверждения профессиональной квалификации

Высочайшие стандарты благодаря сертифицированному экзаменатору

Лицензированный эксперт по TELC и G.A.S.T.

Подать запрос

Мы рады, что вы проявили интерес. После получения вашего запроса мы свяжемся с вами!

FAQ

  • Нотариусы
  • суды
  • деловые переговоры
  • выставки
  • загс
  • государственные учреждения.
  • Юридические тексты любого типа
  • контракты
  • договоры купли-продажи
  • судебные постановления
  • приговоры
  • судебные приказы
  • личные документы
  • документы об образовании
  • свидетельства
  • пресс-релизы
  • веб-сайты
  • публикации
  • отчеты
  • и т.д.
Мои основные языки — немецкий и русский. Другие европейские языки я предлагаю в сотрудничестве с коллегами.
Да, если этого желает заказчик.
Апостиль — это легализация публичных документов, которые предназначены для использования за границей. Она подтверждает, что подпись и, при необходимости, печать на документе являются подлинными, а лицо, выдавшее документ, уполномочено это делать. Апостиль для переводов, нотариальных документов или справок для использования за границей можно получить в земельном суде Берлина.
Да, помимо устного перевода я также предлагаю письменные переводы документов, контрактов и других текстов.
ISO 9 — это международный стандарт для транслитерации кириллических символов в латинские символы. Транслитерация означает, что каждый символ из кириллического алфавита систематически преобразуется в соответствующий символ (или комбинацию символов) латинского алфавита.

В международном правовом обороте существуют различные способы написания имен, основанных на кириллических письменах. Это может приводить к путанице или ошибкам, если имена в латинской транскрипции представлены по-разному. Например: Alexander Sergejewitsch Puschkin (транскрипция по Дудену), Aleksandr Sergeyevich Pushkin (английская транскрипция), Aleksandre Sergueïevitch Pouchkine (французская транскрипция). Без единых правил такие вариации могут затруднить идентификацию человека или привести к ошибкам, если имя нужно обратно перевести в кириллицу. Благодаря ISO 9 ‘Aleksandr Sergeevič Puškin’ всегда остается неизменным и может быть точно ретранслитерирован в кириллический шрифт.