Kompetente Unterstützung für einen reibungslosen Umzug und eine erfolgreiche Ankunft.
Ein Umzug in eine neue Stadt ist aufregend, aber oft auch mit zahlreichen Herausforderungen verbunden. Unser Relocationsservice unterstützt Sie dabei, diese Hürden stressfrei zu meistern. Von der polizeilichen Anmeldung bis zur Suche nach einem passenden Sprachkurs – wir nehmen Ihnen die zeitintensiven Aufgaben ab, sodass Sie Ihren Kopf für die wirklich wichtigen Dinge frei haben.
Unser Relocationsservice ist darauf ausgelegt, Ihnen den Start in Berlin so einfach wie möglich zu machen. Wir kümmern uns nicht nur um Behördengänge und die Wohnungssuche, sondern helfen Ihnen auch, die richtigen Angebote für Strom, Gas oder Internet zu finden. Zudem unterstützen wir Sie bei der Integration, sei es durch die Anmeldung Ihrer Kinder in Kindergärten oder durch die Organisation eines passenden Sprachkurses.
Wir freuen uns, dass Sie Interesse haben. Nachdem wir Ihre Anfrage erhalten haben melden wir uns bei Ihnen!
Meine Hauptsprachen sind Deutsch und Russisch. Weitere europäische Sprachen biete ich in Zusammenarbeit mit Kollegen an.
Ja, sofern der Auftraggeber es wünscht.
Eine Apostille ist eine Beglaubigung von öffentlichen Urkunden, die im Ausland verwendet werden sollen. Sie bestätigt, dass die Unterschrift und ggf. der Stempel auf der Urkunde echt sind und dass die Person, die die Urkunde ausgestellt hat, dazu befugt ist. Eine Apostille für Übersetzungen, notarielle Urkunden oder Bescheinigungen für das Ausland bekommt man beim Landgericht Berlin.
Ja, neben dem Dolmetschen biete ich auch schriftliche Übersetzungen von Dokumenten, Verträgen und anderen Texten an.
Die ISO 9 ist eine internationale Norm für die Transliteration kyrillischer Schriftzeichen in lateinische Schriftzeichen. Transliteration bedeutet, dass jedes Zeichen aus der kyrillischen Schrift systematisch in ein entsprechendes Zeichen (oder eine Zeichenkombination) der lateinischen Schrift umgewandelt wird.
Im internationalen Rechtsverkehr gibt es verschiedene Schreibweisen für Namen, die auf kyrillischen Schriften basieren. Dies kann zu Verwirrung oder Fehlern führen, wenn Namen in lateinischer Schrift unterschiedlich dargestellt werden. Zum Beispiel:
Alexander Iwanowitsch Puschkin (Transkription nach Duden)
Aleksandr Ivanovich Pushkin (englische Transkription)
Aleksandr Ivanovitch Pouchkine (französische Transkription)
Ohne einheitliche Regeln können solche Variationen die Identifikation einer Person erschweren oder zu Fehlern führen, wenn der Name wieder ins Kyrillische zurückübersetzt werden soll.
Dank ISO 9 bleibt „Aleksandr Ivanovič Puškin“ immer gleich und lässt sich fehlerfrei in die kyrillische Schrift rücktransliterieren