Устный перевод

Профессиональная языковая поддержка для обеспечения правовой безопасности и эффективной коммуникации – точно, беспристрастно и конфиденциально.

Судебный устный перевод

Право понимать и быть понятым

Справедливое и соответствующее правовым нормам судебное разбирательство предполагает, что каждое участвующее лицо имеет возможность в полной мере понять суть процесса и высказаться – независимо от родного языка. Присяжные (судебные) переводчики гарантируют, что обвиняемые, свидетели или другие участники процесса могут без языковых барьеров следить за ходом заседаний, отстаивать свои права и активно участвовать в процессе.
Свободное владение юридической терминологией имеет решающее значение при судебном устном переводе, так как даже незначительные неточности могут привести к серьезным правовым последствиям. Юридические термины и формулировки часто имеют специальные значения, которые нельзя передавать дословно или обиходно. Поэтому переводчик должен не только в совершенстве владеть языком, но и понимать правовые понятия и контексты обоих правовых систем, чтобы точно и корректно передавать содержание.
Как правило, судебных переводчиков нанимают не сами участники процесса, а суд или адвокаты сторон. Обычно расходы на переводчика первоначально берет на себя государство. Однако, в зависимости от исхода процесса, эти расходы могут быть возложены на участников в порядке возмещения судебных издержек.

Устный перевод при нотариальном удостоверении

Правовая безопасность и точность

При нотариальном удостоверении, например, при заключении брачных контрактов, покупке недвижимости или составлении завещаний, понимание содержания документа имеет первостепенное значение. Все участвующие стороны должны в полной мере осознавать текст, прежде чем дать свое согласие.
Точное владение юридической терминологией переводчиком крайне важно, поскольку правовые термины нередко имеют специфические значения, которые необходимо корректно передавать с учетом соответствующего правового контекста. Только так стороны смогут полностью осознать содержание документа со всеми его правовыми последствиями, принимать взвешенные решения и давать действительно юридически обязывающее согласие.
Для подготовки к нотариальному удостоверению переводчики получают у нотариуса или участников сделки соответствующие документы, например, проекты договоров или нотариальные акты. Эти материалы тщательно изучаются, чтобы понять их содержание и структуру. Переводчик исследует специфическую юридическую терминологию на исходном и целевом языках, особенно если правовые концепции в обеих правовых системах существенно различаются. При этом он опирается на юридическую литературу, глоссарии и предыдущий опыт.
В большинстве случаев переводчика нанимает непосредственно заинтересованная сторона, нуждающаяся в языковой поддержке. Нотариус проверяет возможность языкового взаимопонимания и при необходимости указывает на необходимость привлечения переводчика.

Устный перевод для государственных учреждений

Надежная языковая поддержка в официальных делах

Устный перевод при обращении в государственные органы играет решающую роль в коммуникации между учреждениями и лицами, не владеющими официальным языком. Будь то визиты в миграционную службу, органы ЗАГС или другие ведомства, квалифицированный переводчик обеспечивает точное взаимопонимание всех сторон, а также бесперебойное ведение правовых и административных процедур. Как правило, расходы на такие услуги несет непосредственно лицо, нуждающееся в переводе.
Государственные органы, такие как полиция или прокуратура, также при необходимости привлекают переводчиков для ведения следственных действий, допросов или сопровождения официальных процедур. В этих случаях расходы берет на себя государство.

Подать запрос

Мы рады, что вы проявили интерес. После получения вашего запроса мы свяжемся с вами!

FAQ

  • Нотариусы
  • суды
  • деловые переговоры
  • выставки
  • загс
  • государственные учреждения.
  • Юридические тексты любого типа
  • контракты
  • договоры купли-продажи
  • судебные постановления
  • приговоры
  • судебные приказы
  • личные документы
  • документы об образовании
  • свидетельства
  • пресс-релизы
  • веб-сайты
  • публикации
  • отчеты
  • и т.д.
Мои основные языки — немецкий и русский. Другие европейские языки я предлагаю в сотрудничестве с коллегами.
Да, если этого желает заказчик.
Апостиль — это легализация публичных документов, которые предназначены для использования за границей. Она подтверждает, что подпись и, при необходимости, печать на документе являются подлинными, а лицо, выдавшее документ, уполномочено это делать. Апостиль для переводов, нотариальных документов или справок для использования за границей можно получить в земельном суде Берлина.
Да, помимо устного перевода я также предлагаю письменные переводы документов, контрактов и других текстов.
ISO 9 — это международный стандарт для транслитерации кириллических символов в латинские символы. Транслитерация означает, что каждый символ из кириллического алфавита систематически преобразуется в соответствующий символ (или комбинацию символов) латинского алфавита.
В международном правовом обороте существуют различные способы написания имен, основанных на кириллических письменах. Это может приводить к путанице или ошибкам, если имена в латинской транскрипции представлены по-разному. Например: Александр Иванович Пушкин (транскрипция по Дудену), Александр Иванович Пушкин (английская транскрипция), Александр Иванович Пушкин (французская транскрипция). Без единых правил такие вариации могут затруднить идентификацию человека или привести к ошибкам, если имя нужно обратно перевести в кириллицу. Благодаря ISO 9 ‘Александр Иванович Пушкин’ всегда остается неизменным и может быть точно ретранслитерирован в кириллическую письменность.