Профессиональная языковая поддержка для обеспечения правовой безопасности и эффективной коммуникации – точно, беспристрастно и конфиденциально.
Справедливое и соответствующее правовым нормам судебное разбирательство предполагает, что каждое участвующее лицо имеет возможность в полной мере понять суть процесса и высказаться – независимо от родного языка. Присяжные (судебные) переводчики гарантируют, что обвиняемые, свидетели или другие участники процесса могут без языковых барьеров следить за ходом заседаний, отстаивать свои права и активно участвовать в процессе.
Свободное владение юридической терминологией имеет решающее значение при судебном устном переводе, так как даже незначительные неточности могут привести к серьезным правовым последствиям. Юридические термины и формулировки часто имеют специальные значения, которые нельзя передавать дословно или обиходно. Поэтому переводчик должен не только в совершенстве владеть языком, но и понимать правовые понятия и контексты обоих правовых систем, чтобы точно и корректно передавать содержание.
Как правило, судебных переводчиков нанимают не сами участники процесса, а суд или адвокаты сторон. Обычно расходы на переводчика первоначально берет на себя государство. Однако, в зависимости от исхода процесса, эти расходы могут быть возложены на участников в порядке возмещения судебных издержек.
При нотариальном удостоверении, например, при заключении брачных контрактов, покупке недвижимости или составлении завещаний, понимание содержания документа имеет первостепенное значение. Все участвующие стороны должны в полной мере осознавать текст, прежде чем дать свое согласие.
Точное владение юридической терминологией переводчиком крайне важно, поскольку правовые термины нередко имеют специфические значения, которые необходимо корректно передавать с учетом соответствующего правового контекста. Только так стороны смогут полностью осознать содержание документа со всеми его правовыми последствиями, принимать взвешенные решения и давать действительно юридически обязывающее согласие.
Для подготовки к нотариальному удостоверению переводчики получают у нотариуса или участников сделки соответствующие документы, например, проекты договоров или нотариальные акты. Эти материалы тщательно изучаются, чтобы понять их содержание и структуру. Переводчик исследует специфическую юридическую терминологию на исходном и целевом языках, особенно если правовые концепции в обеих правовых системах существенно различаются. При этом он опирается на юридическую литературу, глоссарии и предыдущий опыт.
В большинстве случаев переводчика нанимает непосредственно заинтересованная сторона, нуждающаяся в языковой поддержке. Нотариус проверяет возможность языкового взаимопонимания и при необходимости указывает на необходимость привлечения переводчика.
Устный перевод при обращении в государственные органы играет решающую роль в коммуникации между учреждениями и лицами, не владеющими официальным языком. Будь то визиты в миграционную службу, органы ЗАГС или другие ведомства, квалифицированный переводчик обеспечивает точное взаимопонимание всех сторон, а также бесперебойное ведение правовых и административных процедур. Как правило, расходы на такие услуги несет непосредственно лицо, нуждающееся в переводе.
Государственные органы, такие как полиция или прокуратура, также при необходимости привлекают переводчиков для ведения следственных действий, допросов или сопровождения официальных процедур. В этих случаях расходы берет на себя государство.
Мы рады, что вы проявили интерес. После получения вашего запроса мы свяжемся с вами!