Редактура

Тщательная редактура для языковой точности и стилистического совершенства

Экспертиза, на которую вы можете рассчитывать!

Наши услуги по редактированию

Контроль качества

Оптимизация

Стилистическая точность

Контроль качества

Тщательная проверка для безупречного и полного текста

Контроль качества гарантирует, что переводы будут грамматически корректными, стилистически подходящими и полностью соответствующими исходному тексту. Путём сверки оригинала и перевода обеспечивается полнота содержания и отсутствие пропусков. При этом особое внимание уделяется грамматике, орфографии и последовательности изложения, чтобы обеспечить наивысшее качество текста.

Оптимизация

Из машинного перевода – в профессиональный текст

Машинный перевод выполняется быстро и экономично, однако часто бывает неточным. Пост-редактура (Post-Editing) исправляет ошибки, адаптирует специализированную терминологию и сохраняет важные языковые нюансы. Результат – высококачественные переводы, отвечающие требованиям правовых и деловых сфер.

Стилистическая точность

Тонкая шлифовка текста, который убеждает

Тщательная редактура выходит за рамки одной лишь корректуры. Она улучшает языковой стиль и содержание, подстраивая текст под его целевой контекст. Основное внимание уделяется ясности изложения и плавности чтения, чтобы ваша мысль была донесена максимально эффективно.

Подать запрос

Мы рады, что вы проявили интерес. После получения вашего запроса мы свяжемся с вами!

FAQ

  • Нотариусы
  • суды
  • деловые переговоры
  • выставки
  • загс
  • государственные учреждения.
  • Юридические тексты любого типа
  • контракты
  • договоры купли-продажи
  • судебные постановления
  • приговоры
  • судебные приказы
  • личные документы
  • документы об образовании
  • свидетельства
  • пресс-релизы
  • веб-сайты
  • публикации
  • отчеты
  • и т.д.
Мои основные языки — немецкий и русский. Другие европейские языки я предлагаю в сотрудничестве с коллегами.
Да, если этого желает заказчик.
Апостиль — это легализация публичных документов, которые предназначены для использования за границей. Она подтверждает, что подпись и, при необходимости, печать на документе являются подлинными, а лицо, выдавшее документ, уполномочено это делать. Апостиль для переводов, нотариальных документов или справок для использования за границей можно получить в земельном суде Берлина.
Да, помимо устного перевода я также предлагаю письменные переводы документов, контрактов и других текстов.
ISO 9 — это международный стандарт для транслитерации кириллических символов в латинские символы. Транслитерация означает, что каждый символ из кириллического алфавита систематически преобразуется в соответствующий символ (или комбинацию символов) латинского алфавита.
В международном правовом обороте существуют различные способы написания имен, основанных на кириллических письменах. Это может приводить к путанице или ошибкам, если имена в латинской транскрипции представлены по-разному. Например: Александр Иванович Пушкин (транскрипция по Дудену), Александр Иванович Пушкин (английская транскрипция), Александр Иванович Пушкин (французская транскрипция). Без единых правил такие вариации могут затруднить идентификацию человека или привести к ошибкам, если имя нужно обратно перевести в кириллицу. Благодаря ISO 9 ‘Александр Иванович Пушкин’ всегда остается неизменным и может быть точно ретранслитерирован в кириллическую письменность.