Переводы

Отраслевые и специализированные переводы, которым вы можете доверять – точно, юридически корректно и с учётом специфики вашей отрасли.

Экспертиза, на которую вы можете рассчитывать!

Наши услуги перевода

Юридические переводы

Заверенные переводы

Переводы в сфере экономики

Юридические переводы

Точность и профессиональная компетентность для ваших документов

Юридические переводы требуют максимальной точности и специализированных знаний, поскольку даже незначительные ошибки в переводе могут привести к серьёзным правовым последствиям. К таким переводам относятся широкий спектр документов: договоры, нотариальные акты, судебные решения, исковые заявления, нотариальные свидетельства, доверенности, завещания, учредительные документы компаний и многое другое. Чтобы обеспечить юридическую силу и правильную передачу содержания, необходимо корректно передавать юридическую терминологию и учитывать правовые нормы соответствующих правовых систем.

Для выполнения таких ответственных задач привлекаются присяжные (судебные) устные переводчики и уполномоченные письменные переводчики, которые отвечают всем лингвистическим и правовым требованиям. Обращение к такому специалисту гарантирует, что переводы будут юридически безупречными и их правильность будет признана в официальных и судебных органах.

Заверенные переводы

Надёжность и юридическая сила для ваших документов

Заверенные переводы личных документов – таких как свидетельства о рождении, браке или разводе, дипломы, аттестаты и т. п. – обычно требуются при подаче этих бумаг в государственные органы внутри страны или за рубежом.
При создании таких переводов учитывается стандарт ISO 9:1995 (E), регламентирующий транслитерацию кириллических символов в латинские. Данный стандарт обеспечивает единообразную и корректную передачу имён, географических названий и других важных терминов, имеющих значение в правовом и официальном контексте. Таким образом достигается международное признание переведённого документа и его законное использование.
Заверенные переводы получают официальное подтверждение правильности и полноты путём подписи и печати присяжного (судебного) и уполномоченного переводчика. Это подтверждение гарантирует, что перевод отвечает правовым требованиям и будет признан государственными органами.

Переводы в сфере экономики

Точность и отраслевые знания для вашего бизнеса

Экономические переводы требуют не только лингвистической компетентности, но и глубокого понимания соответствующей отрасли и её специфических особенностей. Независимо от того, нужны ли вам переводы годовых отчётов, договоров, маркетинговых материалов или финансовой документации – каждый текст настраивается с учётом потребностей клиентов из сферы экономики, торговли и промышленности.
Работа выполняется в срок и с надёжным качеством – для компаний, работающих на международном рынке или нуждающихся в переводе правовых документов в экономической сфере.
Termingerecht und zuverlässig – für Unternehmen, die international agieren oder rechtliche Dokumente im Wirtschaftsbereich benötigen.

Подать запрос

Мы рады, что вы проявили интерес. После получения вашего запроса мы свяжемся с вами!

FAQ

  • Нотариусы
  • суды
  • деловые переговоры
  • выставки
  • загс
  • государственные учреждения.
  • Юридические тексты любого типа
  • контракты
  • договоры купли-продажи
  • судебные постановления
  • приговоры
  • судебные приказы
  • личные документы
  • документы об образовании
  • свидетельства
  • пресс-релизы
  • веб-сайты
  • публикации
  • отчеты
  • и т.д.
Мои основные языки — немецкий и русский. Другие европейские языки я предлагаю в сотрудничестве с коллегами.
Да, если этого желает заказчик.
Апостиль — это легализация публичных документов, которые предназначены для использования за границей. Она подтверждает, что подпись и, при необходимости, печать на документе являются подлинными, а лицо, выдавшее документ, уполномочено это делать. Апостиль для переводов, нотариальных документов или справок для использования за границей можно получить в земельном суде Берлина.
Да, помимо устного перевода я также предлагаю письменные переводы документов, контрактов и других текстов.
ISO 9 — это международный стандарт для транслитерации кириллических символов в латинские символы. Транслитерация означает, что каждый символ из кириллического алфавита систематически преобразуется в соответствующий символ (или комбинацию символов) латинского алфавита.
В международном правовом обороте существуют различные способы написания имен, основанных на кириллических письменах. Это может приводить к путанице или ошибкам, если имена в латинской транскрипции представлены по-разному. Например: Александр Иванович Пушкин (транскрипция по Дудену), Александр Иванович Пушкин (английская транскрипция), Александр Иванович Пушкин (французская транскрипция). Без единых правил такие вариации могут затруднить идентификацию человека или привести к ошибкам, если имя нужно обратно перевести в кириллицу. Благодаря ISO 9 ‘Александр Иванович Пушкин’ всегда остается неизменным и может быть точно ретранслитерирован в кириллическую письменность.