Лёгкий язык

Сложные темы – просто и понятно, для большей доступности и инклюзивности

Экспертиза, на которую вы можете рассчитывать!

Наши услуги по Лёгкому языку

Веб-сайты

Документы

Инструкции по эксплуатации

Понятность как приоритет

Ясная коммуникация для всех – независимо от языковых навыков или уровня владения письмом

Лёгкий язык (Leichte Sprache) помогает упростить сложные тексты и сделать их понятными для всех. Для государственных учреждений, организаций и компаний это эффективный способ донести информацию до целевой аудитории и охватить более широкий круг людей. Простые термины, короткие предложения и чёткая структура делают даже сложные темы доступными. Это не только повышает доверие, но и укрепляет связь с вашими клиентами или партнёрами.

Доступные тексты для многогранного общества

Лёгкий язык как мост к инклюзивной информации

Лёгкий язык (Leichte Sprache) открывает доступ к важным сведениям для людей с самыми разными потребностями. Особенно полезны такие тексты для людей с ограниченными возможностями обучения, для тех, кто недостаточно владеет немецким языком, или для пожилых людей. Такой формат коммуникации – важный шаг к большей инклюзии и равным возможностям. Предоставляя документы на Лёгком языке, вы даёте возможность всем людям получить и понять одну и ту же информацию – независимо от их индивидуальных особенностей.

Подать запрос

Мы рады, что вы проявили интерес. После получения вашего запроса мы свяжемся с вами!

FAQ

  • Нотариусы
  • суды
  • деловые переговоры
  • выставки
  • загс
  • государственные учреждения.
  • Юридические тексты любого типа
  • контракты
  • договоры купли-продажи
  • судебные постановления
  • приговоры
  • судебные приказы
  • личные документы
  • документы об образовании
  • свидетельства
  • пресс-релизы
  • веб-сайты
  • публикации
  • отчеты
  • и т.д.
Мои основные языки — немецкий и русский. Другие европейские языки я предлагаю в сотрудничестве с коллегами.
Да, если этого желает заказчик.
Апостиль — это легализация публичных документов, которые предназначены для использования за границей. Она подтверждает, что подпись и, при необходимости, печать на документе являются подлинными, а лицо, выдавшее документ, уполномочено это делать. Апостиль для переводов, нотариальных документов или справок для использования за границей можно получить в земельном суде Берлина.
Да, помимо устного перевода я также предлагаю письменные переводы документов, контрактов и других текстов.
ISO 9 — это международный стандарт для транслитерации кириллических символов в латинские символы. Транслитерация означает, что каждый символ из кириллического алфавита систематически преобразуется в соответствующий символ (или комбинацию символов) латинского алфавита.
В международном правовом обороте существуют различные способы написания имен, основанных на кириллических письменах. Это может приводить к путанице или ошибкам, если имена в латинской транскрипции представлены по-разному. Например: Александр Иванович Пушкин (транскрипция по Дудену), Александр Иванович Пушкин (английская транскрипция), Александр Иванович Пушкин (французская транскрипция). Без единых правил такие вариации могут затруднить идентификацию человека или привести к ошибкам, если имя нужно обратно перевести в кириллицу. Благодаря ISO 9 ‘Александр Иванович Пушкин’ всегда остается неизменным и может быть точно ретранслитерирован в кириллическую письменность.